“ΤΑ ΧΕΡΙΑ” – Πολ-Μαρί Βερλέν (1844-1896)

Τα χέρια τ’ ακριβά, δικά μου που έγιναν,

ωραία ωραία, μικρά μικρά,

κι ύστερ’ απ’ όλα τα θανάσιμα γλιστρήματα

κι απ’ όλα αυτά τ’ ανίερα κοσμικά.

 

Ύστερ’ από τ’ αραξοβόλια και τις αμμουδιές

κι από τους τόπους κι από τα λημέρια,

ρηγικά χέρια πιο πολύ κι απ’ των παραμυθιών,

μου ανοίγουν τα όνειρα τ’ αγαπημένα χέρια.

 

Ονειρευτά χέρια απλωμένα απάνου απ’ την ψυχή μου,

τάχα το ξέρω εγώ τι θά ‘χετε καταδεχτεί

να ειπείτε της ψυχής μου που μαράζωσε

μέσα σ’ αυτού του κόσμου την κακούργα βοή;

 

Τάχα είναι ψέμα το όραμα σεμνό που το ξανοίγω,

συμπάθειας όραμα πνευματικής,

μιάς επιστήθιας, μιάς απέραντης αγάπης,

στοργής που όλα μου απάνου της τα παίρνει μητρικής;

 

Αγαπημένα μου όνειρα, χεράκια μου αγιασμένα,

πόνε πανώριε, ποθητέ δερμέ μου εσύ,

τα χέρια αυτά, τα χέρια αυτά, σεπτά μου χέρια,

κάμετε τη χειρονομία που συγχωρεί.

 

ΠολΜαρί Βερλέν (Paul-Marie Verlaine 1844-1896)

Λογοτέχνης

 

Από την ποιητική συλλογή «Sagesse» («Φρόνηση»)

Παρίσι και Βρυξέλλες 1881

 Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς (1859-1943)

 

Από το βιβλίο «Νυχτερινή φαντασία»

Paul VERLAINE

Σειρά: Ξένη Μούσα

Μεταφράσεις: ΑΓΡΑΣ – ΚΑΡΥΩΤΑΚΗΣ – ΜΑΛΑΚΑΣΗΣ –

ΠΑΛΑΜΑΣ – ΠΑΠΑΤΣΩΝΗΣ – ΠΟΡΦΥΡΑΣ

Εκδόσεις Ποταμός – Αθήνα 2003

 

 

 Επί-Λόγου – Λεύκωμα – Απρίλιος 2020

Επιλογή και μεταφορά κειμένου στο διαδίκτυο: Τζούλια Πουλημενάκου

(Αρχείο ιδιωτικής βιβλιοθήκης)